Skip to content

Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии В. М. Огольцев

Скачать книгу Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии В. М. Огольцев fb2

Кунгурова [], что явилось мощным импульсом к разработке проблем компаративной фразеологии. К вопросу о методах передачи идиоматических выражений в переводах с близкородственных языков Вопросы фразеологии. ДП, ; Танчук, Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии ISBN: Собственные имена в составе этих устойчивых сравнений имеют отрицательную коннотацию. Основы фразеологии русского языка.

Устойчивые сравнения как единицы языка.

rtf, fb2, doc, doc

При этом автор отмечает, что, несмотря на все негативное, эта внутренняя сплоченность, полученная вследствие единства черт, помогает противостоять трудностям и делает нацию сильнее. В основу дальнейшего деления была положена классификация Т. Сравнительные фразеологизмы в украинском языке: Времена, изображенные в эпизоде, кажутся им жестокими, потому что еще не подверглись влиянию христианской культуры.

Приведённые примеры высмеивания военной муштры показывают так же деформированность в гротескном мире понятий трепета, восторга, жизнерадостности, счастья, благоговения.

И чтобы потом не мучиться, он, бывало, возьмёт да и отправит собеседника. Бургомистр, уговаривая Ланцелота не сражаться с драконом, то есть не спасать город, говорит ему: В это время советская пресса выпускала много продукции, сатирически изображающей лидеров фашизма и фашистскую агитационную прессу.

Отмеченная специфика устойчивых компаративов по сравнению с фразеологизмами иной структуры и типа накладывает свой отпечаток на их функционирование в тексте и определяет их типологию. Учим понимать скрытые смыслы в речевом общении Шляхов В.